Задолба!ли переводчики
Весьма достали переводчики. То что, они все - "надмозги", в доказательствах не нуждается. Но как меня задолбало желание переводчиков выпендриться!
Вот есть прекрасное произведение Алана Александра Милна "Winni The Pooh", ну или как мы привыкли его называть "Винни-Пух и все-все-все". Вы помните, как зовут главных героев? Тигра, Пятачок, Иа-Иа. Почему именно так? Почему имя "Piglet" мы переводим, как "Пятачок"? Потому что есть изумительный каноничный перевод Бориса Заходера. И мы, все люди, которым более 18 лет, привыкли, что его зовут Пятачок! Не Пиглет, не Хрюль, не Хрюнь, не Свинко - именно Пятачок! Мне об этом читала мама в детстве, я сам об этом в последствии читал своему сыну, да в конце-то концов, все мы знаем и любим советский мультфильм, в котором этого самого "Пиглета" называют именно Пятачок!!!
Почему же когда речь заходит о переводе мультфильмов о Винни Пухе, переводчики не желают называть героев "своими именами"? Почему они, преисполнившись пафоса, решают показать нам, что они-де, круче всех остальных перводят имена? Почему, спрашиваю я вас, Пятачок (Piglet) стал Хрюней, а Тигра (Tigger) - Тигрулей? С хрена ли милый Иа-Иа, он же Eeyore, стал вдруг "Ушастик"? Пятнистый Щасвирнус переименовался в Яскорро, Слонопотам (чем мешало имя) - в Слонотопа. Да в конце-концов, имена, данные Заходером, стали настолько каноничными, что в википедию герои этой книги занесены именно так. Иа-Иа, Пятачок и тигра там есть, а неведомые Хрюня, Тигруля и Ушастик - нет! Про то, что Винни-Пуха ни с того ни с сего понизили и стали звать просто Винни, я уже молчу.
Мне пришлось довольно много времени потратить на то, чтобы объяснить чуть не плачущему сыну, почему этих милых зверушек какой-то мерзкий и чрезвычайно глупый дядя обозвал столь гнусными именами.
Глубоко презираемый мною переводчик, искорёживший имена героев мультфильма "Медвежонок Винни и его друзья"! Чтобы тебе даже во сне икалось! Чтобы бухгалтерия тебе самовольно фамилию поменяла и ты никогда не мог зарплату получить! Гений он непризнанный, блин...
***
...
- Ну,- сказала Сова,- обычная процедура в таких случаях нижеследующая...
- Что значит Бычья Цедура? - сказал Пух. - Ты не забывай, что у меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают.
...
update. Пост мой лишён смысла. Причиной коверкания имён, как выяснилось, являются не переводчики, а жадные до бабла наследники Заходера. Они запретили использовать канонические заходеровские имена героев для перевода мультфильмов.
Вот есть прекрасное произведение Алана Александра Милна "Winni The Pooh", ну или как мы привыкли его называть "Винни-Пух и все-все-все". Вы помните, как зовут главных героев? Тигра, Пятачок, Иа-Иа. Почему именно так? Почему имя "Piglet" мы переводим, как "Пятачок"? Потому что есть изумительный каноничный перевод Бориса Заходера. И мы, все люди, которым более 18 лет, привыкли, что его зовут Пятачок! Не Пиглет, не Хрюль, не Хрюнь, не Свинко - именно Пятачок! Мне об этом читала мама в детстве, я сам об этом в последствии читал своему сыну, да в конце-то концов, все мы знаем и любим советский мультфильм, в котором этого самого "Пиглета" называют именно Пятачок!!!
Почему же когда речь заходит о переводе мультфильмов о Винни Пухе, переводчики не желают называть героев "своими именами"? Почему они, преисполнившись пафоса, решают показать нам, что они-де, круче всех остальных перводят имена? Почему, спрашиваю я вас, Пятачок (Piglet) стал Хрюней, а Тигра (Tigger) - Тигрулей? С хрена ли милый Иа-Иа, он же Eeyore, стал вдруг "Ушастик"? Пятнистый Щасвирнус переименовался в Яскорро, Слонопотам (чем мешало имя) - в Слонотопа. Да в конце-концов, имена, данные Заходером, стали настолько каноничными, что в википедию герои этой книги занесены именно так. Иа-Иа, Пятачок и тигра там есть, а неведомые Хрюня, Тигруля и Ушастик - нет! Про то, что Винни-Пуха ни с того ни с сего понизили и стали звать просто Винни, я уже молчу.
Мне пришлось довольно много времени потратить на то, чтобы объяснить чуть не плачущему сыну, почему этих милых зверушек какой-то мерзкий и чрезвычайно глупый дядя обозвал столь гнусными именами.
Глубоко презираемый мною переводчик, искорёживший имена героев мультфильма "Медвежонок Винни и его друзья"! Чтобы тебе даже во сне икалось! Чтобы бухгалтерия тебе самовольно фамилию поменяла и ты никогда не мог зарплату получить! Гений он непризнанный, блин...
***
...
- Ну,- сказала Сова,- обычная процедура в таких случаях нижеследующая...
- Что значит Бычья Цедура? - сказал Пух. - Ты не забывай, что у меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают.
...
update. Пост мой лишён смысла. Причиной коверкания имён, как выяснилось, являются не переводчики, а жадные до бабла наследники Заходера. Они запретили использовать канонические заходеровские имена героев для перевода мультфильмов.