Category: животные

Задолба!ли переводчики

Весьма достали переводчики. То что, они все - "надмозги", в доказательствах не нуждается. Но как меня задолбало желание переводчиков выпендриться!
Вот есть прекрасное произведение Алана Александра Милна "Winni The Pooh", ну или как мы привыкли его называть "Винни-Пух и все-все-все". Вы помните, как зовут главных героев? Тигра, Пятачок, Иа-Иа. Почему именно так? Почему имя "Piglet" мы переводим, как "Пятачок"? Потому что есть изумительный каноничный перевод Бориса Заходера. И мы, все люди, которым более 18 лет, привыкли, что его зовут Пятачок! Не Пиглет, не Хрюль, не Хрюнь, не Свинко - именно Пятачок! Мне об этом читала мама в детстве, я сам об этом в последствии читал своему сыну, да в конце-то концов, все мы знаем и любим советский мультфильм, в котором этого самого "Пиглета" называют именно Пятачок!!!
Почему же когда речь заходит о переводе мультфильмов о Винни Пухе, переводчики не желают называть героев "своими именами"? Почему они, преисполнившись пафоса, решают показать нам, что они-де, круче всех остальных перводят имена? Почему, спрашиваю я вас, Пятачок (Piglet) стал Хрюней, а Тигра (Tigger) - Тигрулей? С хрена ли милый Иа-Иа, он же Eeyore, стал вдруг "Ушастик"? Пятнистый Щасвирнус переименовался в Яскорро, Слонопотам (чем мешало имя) - в Слонотопа. Да в конце-концов, имена, данные Заходером, стали настолько каноничными, что в википедию герои этой книги занесены именно так. Иа-Иа, Пятачок и тигра там есть, а неведомые Хрюня, Тигруля и Ушастик - нет! Про то, что Винни-Пуха ни с того ни с сего понизили и стали звать просто Винни, я уже молчу.
Мне пришлось довольно много времени потратить на то, чтобы объяснить чуть не плачущему сыну, почему этих милых зверушек какой-то мерзкий и чрезвычайно глупый дядя обозвал столь гнусными именами.
Глубоко презираемый мною переводчик, искорёживший имена героев мультфильма "Медвежонок Винни и его друзья"! Чтобы тебе даже во сне икалось! Чтобы бухгалтерия тебе самовольно фамилию поменяла и ты никогда не мог зарплату получить! Гений он непризнанный, блин...
***
...
- Ну,- сказала Сова,- обычная процедура в таких случаях нижеследующая...
- Что значит Бычья Цедура? - сказал Пух. - Ты не забывай, что у меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают.
...

update. Пост мой лишён смысла. Причиной коверкания имён, как выяснилось, являются не переводчики, а жадные до бабла наследники Заходера. Они запретили использовать канонические заходеровские имена героев для перевода мультфильмов.

V

Спросил я в церкви у соседа: «Слушай, друг,
скажи мне честно – веришь, или нет?».
И поразил меня его ответ:
«Конечно, я не верю… ну а вдруг?».
Collapse )